The Homens: Amor e non acrobacias
|
AMOR E NON ACROBACIAS Non son experto en acrobacias; pódoo intentar. Son máis ben torpe coas palabras e con todo o demais. Se hai que poñerse agora, Quería amor e non acrobacias; Se hai que poñerse agora, |
LIEBE UND KEINE AKROBATIK Ich bin kein Experte in Akrobatik; ich kann es versuchen. Ich bin eher ungeschickt mit Wörtern und mit allem anderen auch. Wenn man jetzt damit anfangen muss, Ich wollte Liebe und keine Akrobatik; Wenn man jetzt damit anfangen muss, |
|
Sie sind nicht kompliziert. Aber auch nicht so einfach. Sie sind nicht schmutzig. Sie sind nicht zimperlich. Sie betrügen nicht. Sie sagen nicht immer die Wahrheit. Sie werden dir nicht dein Leben regeln. Sie haben es auch nicht vor. Du wirst dich ihretwegen nicht gut fühlen. Sie werden dir keine schreckliche Welt vormalen, die man nur vom Vorbeigehen kennt. Sie nehmen kein Blatt vor den Mund. Sie sind keine harten Kerle. Sie werden keine Softies. Sie sind keine Massage für die Ohren. Sie machen weder Musik für deine Fahrstuhl, noch für das Wartezimmer deines Zahnarztes oder den Tag vor deinem Selbstmord. Sie sind kein Niemand, aber sie werden dich auch nicht gleichgültig lassen. Du wirst nicht mit offenen Mund dastehen, wenn du siehst, mit welcher Geschwindigkeit ihr Gitarrist seine Finger bewegt. Sie versuchen nicht dich mit Pyrotechnik zu beeindrucken. Sie hüllen ihre Lieder weder in Celophan, noch zerkochen sie sie bis sie verkohlt sind. Sie verstecken sich nicht. Sie werden dir nicht mehr sagen als: „hey, nimm das und sieh zu, wie du damit klar kommst“. Sie erfüllen keine Klischees, tragen kein Leder, reden nicht von Bruste, Autos und Bier. Sie sind keine künstleriche Avantgarde. Sie geben sich nicht als städtische Troubadoure oder sensible Jungs aus. Sie klingen nicht amerikanisch. Auch nicht britisch. Auch nicht galicisch. Sie wollen dich nicht betrügen, indem sie dir miese Rythmen der Achtziger verkaufen, als wären sie der letzte Schrei. Aber das, was sie machen, das hast du nie zuvor gehört. Sie machen kein Rock. Sie geben sich nicht als experimentelle Musiker. Sie machen Pop. Sie sind positiv. Ja, sie sind The Homens, Santiago D.C.* Danke. *Santiago de Compostela, heutzutage oft so abgekürzt. |



Na endlich, erledigt.
Comment de/von Antón Porto — 31-01-2006 @ 19:17
Fabuloso.
Pero aquí sinalan que se destraga a rima.
Comment de/von Cesare — 2-02-2006 @ 13:26
Ola, Cesare!
Si, xa o sabemos, pero é que realmente non pretendemos facer tradución literaria, e por tanto non cremos que vaiamos conseguir en ningún caso letras cantábeis.
Moitas grazas polo teu comentario.
(:-D)
Comment de/von Antón Porto — 2-02-2006 @ 13:34
Ei, creo que aos do grupo lles vai encantar a idea.
Comment de/von pintega — 2-02-2006 @ 14:35
Parabéns!!! Dende a lembranza, saudamos estas boas iniciativas que nos acheguen un pouco máis a Alemaña.
Saúde e Lingua!
Bis bald!
Comment de/von Turzi — 2-02-2006 @ 14:58
Perfecto blog. Visitareino con asiduidade para ver o que está a pasar desde a Alemaña. Saúdos e apertas desde Galiza.
Comment de/von Pablo — 2-02-2006 @ 23:29
Non sei que dicir: creo que os obxectivos que nos marcamos os tres Homens cando se montou o grupo están máis que superados co que acabades de facer.
Tedes un sitio moi especial na nosa pequena historia.
Sabede que acabades de subirlle a moral a tres tipos en Compostela.
A todos os que realizastes o traballo, espero que o pasárades ben facéndoo, creo que é fantástico (aínda que non sei alemán), en definitiva, moitas grazas…
Bicos mil, estade atentos que proximamente haberá novas cancións dos Homens…
Comment de/von Xocas — 3-02-2006 @ 10:48
GRAZAS, GRAZAS, GRAZAS, GRAZAS, GRAZAS, GRAZAS, GRAZAS, GRAZAS!!! Saúdos emocionados!!!
Comment de/von Martin Wu — 3-02-2006 @ 11:47
Agora a cantala en aleman!
Mr Wu, practique a pronunciacion!
Comment de/von humanoise — 3-02-2006 @ 12:17
Nada, home.
Comment de/von Antón Porto — 3-02-2006 @ 12:45
Como dicilo, snif!, grazas, amigos e amigas! de corazón
Non teño nin idea de alemán, pero ata parece que rima, que dis Martín, anímaste?
Comment de/von Roi — 3-02-2006 @ 15:55
Moi boa.
Gostei especialmente de Frage, ertragen e, por suposto, Acrobatik. Gostei moito de Acrobatik, sí.
Achei superficial o muss e demasiado domingueiro o kann.
Martin, Ro, Xocas: non vos queda outra.
Apertas,
Matías Bruñulf
Comment de/von Matías Bruñulf — 4-02-2006 @ 06:29
Ola, Matías.
Interésanos moito o teu comentario. Gústanche as solucións que máis diverxencias xeraron e non che resultan satisfactorias as máis consensuadas.
Poderías desenvolver o concepto “domingueiro”? ;-D
Aproveito para comentar que, aínda que pareza o contrario, o máis complicado de traducir foi “quizá chas poida dar”. En galego, “chas” concorda con “acrobacias” en feminino plural, así que está claro o sentido. En alemán, tanto “Liebe” como “Akrobatik” son feminino singular, así que en principio non queda claro se lle vai dar amor ou acrobacias.
Despois de varias voltas, decidimos tirar polo simple: metemos un “aber”(=pero) adversativo que contrasta con “wollte”(=quería) e aclara a ambigüidade.
Comment de/von Antón Porto — 4-02-2006 @ 17:52
Ah, e insistimos en que non pretendemos facer versións cantábeis. Iso sae fóra dos nosos obxectivos e posibilidades.
Iso si, xa pensamos que para adaptala á métrica habería que comezar por retirar algúns ich e deixar só o verbo, reducir algún eine a ‘ne e cousas así.
Comment de/von Antón Porto — 4-02-2006 @ 18:02
Déixanme vostedes coa boca aberta…
Comment de/von Martin Wu — 6-02-2006 @ 11:18