<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1-alpha" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Os übersetzeiros Comments</title>
	<link>http://uebersetzeiros.blogsome.com</link>
	<description>Exercicios de tradución galego-alemán / Galicisch-deutsche Übersetzungsübungen</description>
	<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 06:09:03 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1-alpha</generator>

	<item>
		<title>by: anna</title>
		<link>http://uebersetzeiros.blogsome.com/2006/05/02/loretta-martin-noutro-lugar/#comment-38</link>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2007 22:05:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://uebersetzeiros.blogsome.com/2006/05/02/loretta-martin-noutro-lugar/#comment-38</guid>
					<description>Sabías alemán spirituu?</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Sabías alemán spirituu?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: amarola</title>
		<link>http://uebersetzeiros.blogsome.com/2006/05/17/psicofonica-doutor-da-tristeza/#comment-34</link>
		<pubDate>Sat, 20 May 2006 00:26:57 +0100</pubDate>
		<guid>http://uebersetzeiros.blogsome.com/2006/05/17/psicofonica-doutor-da-tristeza/#comment-34</guid>
					<description>Ja doch, weiter gehe ich gerne,aber nict zurück ;P</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Ja doch, weiter gehe ich gerne,aber nict zurück ;P
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Antón Porto</title>
		<link>http://uebersetzeiros.blogsome.com/2006/05/17/psicofonica-doutor-da-tristeza/#comment-33</link>
		<pubDate>Thu, 18 May 2006 08:44:15 +0100</pubDate>
		<guid>http://uebersetzeiros.blogsome.com/2006/05/17/psicofonica-doutor-da-tristeza/#comment-33</guid>
					<description>:-D
Das Leid lohnt sich nicht, das ist klar. Aber die Liebe lohnt sich immer noch, amarola. Geh weiter damit.

Eu tamén escribo alemán que boto por fóra.

Vivan!</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>:-D<br />
Das Leid lohnt sich nicht, das ist klar. Aber die Liebe lohnt sich immer noch, amarola. Geh weiter damit.</p>
	<p>Eu tamén escribo alemán que boto por fóra.</p>
	<p>Vivan!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: pepesendOn</title>
		<link>http://uebersetzeiros.blogsome.com/2006/05/17/psicofonica-doutor-da-tristeza/#comment-32</link>
		<pubDate>Thu, 18 May 2006 03:49:27 +0100</pubDate>
		<guid>http://uebersetzeiros.blogsome.com/2006/05/17/psicofonica-doutor-da-tristeza/#comment-32</guid>
					<description>Flipo.
Lieben jemand mich? Mein lieber amarola...
Que ben escribo en alemán!
Vivan os tradutores!</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Flipo.<br />
Lieben jemand mich? Mein lieber amarola&#8230;<br />
Que ben escribo en alemán!<br />
Vivan os tradutores!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: amarola</title>
		<link>http://uebersetzeiros.blogsome.com/2006/05/17/psicofonica-doutor-da-tristeza/#comment-31</link>
		<pubDate>Wed, 17 May 2006 21:45:57 +0100</pubDate>
		<guid>http://uebersetzeiros.blogsome.com/2006/05/17/psicofonica-doutor-da-tristeza/#comment-31</guid>
					<description>Ich liebe Pepe Sendón (noch)
Das Leid lohnt sich nicht…</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Ich liebe Pepe Sendón (noch)<br />
Das Leid lohnt sich nicht…
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Antón Porto</title>
		<link>http://uebersetzeiros.blogsome.com/2006/04/29/marful-leverelem/#comment-30</link>
		<pubDate>Sat, 13 May 2006 15:21:06 +0100</pubDate>
		<guid>http://uebersetzeiros.blogsome.com/2006/04/29/marful-leverelem/#comment-30</guid>
					<description>Pois eu xa teño gana de telo...</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Pois eu xa teño gana de telo&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Antón Porto</title>
		<link>http://uebersetzeiros.blogsome.com/2006/05/02/loretta-martin-noutro-lugar/#comment-29</link>
		<pubDate>Sat, 13 May 2006 15:18:26 +0100</pubDate>
		<guid>http://uebersetzeiros.blogsome.com/2006/05/02/loretta-martin-noutro-lugar/#comment-29</guid>
					<description>Ola, Brais. Non tedes nada que agradecer polo da tradución nin polo da grafía portuguesa: ser filólogo tiña que servir para algo.

Acabo de vervos cantar &quot;Noutro lugar&quot; en Luba TV, pola emisión on-line da TVG. Boa actuación!

:-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Ola, Brais. Non tedes nada que agradecer polo da tradución nin polo da grafía portuguesa: ser filólogo tiña que servir para algo.</p>
	<p>Acabo de vervos cantar &#8220;Noutro lugar&#8221; en Luba TV, pola emisión on-line da TVG. Boa actuación!</p>
	<p>:-)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Samo</title>
		<link>http://uebersetzeiros.blogsome.com/2006/05/02/loretta-martin-noutro-lugar/#comment-28</link>
		<pubDate>Mon, 08 May 2006 12:22:05 +0100</pubDate>
		<guid>http://uebersetzeiros.blogsome.com/2006/05/02/loretta-martin-noutro-lugar/#comment-28</guid>
					<description>estou flipando.

saúde!</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>estou flipando.</p>
	<p>saúde!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: number 2</title>
		<link>http://uebersetzeiros.blogsome.com/2006/04/29/marful-leverelem/#comment-27</link>
		<pubDate>Thu, 04 May 2006 21:59:27 +0100</pubDate>
		<guid>http://uebersetzeiros.blogsome.com/2006/04/29/marful-leverelem/#comment-27</guid>
					<description>xa temos o disco na casa. Vai ser un clásico da música galega. Xenial!</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>xa temos o disco na casa. Vai ser un clásico da música galega. Xenial!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Brais Morán</title>
		<link>http://uebersetzeiros.blogsome.com/2006/05/02/loretta-martin-noutro-lugar/#comment-26</link>
		<pubDate>Thu, 04 May 2006 17:23:19 +0100</pubDate>
		<guid>http://uebersetzeiros.blogsome.com/2006/05/02/loretta-martin-noutro-lugar/#comment-26</guid>
					<description>hola!

Quixera mostrar o meu agradecemento pola vosa agarimada traducción, xa que me sinto alagado por ser o autor desta letra e q tivera éxito no extranxeiro gracias a xente coma vós,que fai posible este intercambio de culturas!E¨mais; escribístes correctamente a parte do texto que se canta en portugués ,o cal é un detalle porque a partires de agora escribirémolo así!Intentaremos facer unha versión en alemán algún día destes.

1 Aperta Poderosa, 

Brais Morán.   </description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>hola!</p>
	<p>Quixera mostrar o meu agradecemento pola vosa agarimada traducción, xa que me sinto alagado por ser o autor desta letra e q tivera éxito no extranxeiro gracias a xente coma vós,que fai posible este intercambio de culturas!E¨mais; escribístes correctamente a parte do texto que se canta en portugués ,o cal é un detalle porque a partires de agora escribirémolo así!Intentaremos facer unha versión en alemán algún día destes.</p>
	<p>1 Aperta Poderosa, </p>
	<p>Brais Morán.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
